Ravelstein, trad. de l'anglais (États-Unis) par Rémy Lambrechts, Folio, 2004, 320 p.

Quatrième de couverture : Abe Ravelstein est un brillant professeur de l'université de Chicago et un homme qui se targue d'avoir formé tous les hommes qui comptent dans le monde politique. Il a vécu sur un grand pied - largement au-dessus de ses moyens. Son ami Chick, le narrateur, lui a suggéré d'exposer sa philosophie politique dans un livre destiné au grand public. À sa propre surprise, Ravelstein le fait et devient millionnaire. Durant un séjour à Paris destiné à célébrer ce succès, Ravelstein suggère à son tour à Chick d'écrire un livre sur lui et tous deux échangent des pensées sur la mort, la philosophie et l'histoire, les amours et les amis, et des anecdotes du passé. L'humeur s'assombrit à leur retour dans le Midwest et Ravelstein succombe au sida tandis que Chick lui-même frôle la mort de peu.
Le dernier roman de Saul Bellow est un voyage, tantôt sombre, tantôt férocement drôle, à travers l'amour et la mémoire ; c'est un hymne à l'amitié et à la vie.


Ravelstein
, coll. Du monde entier, 2002, 272 p.

 

Saul Bellow (1915-2005)
Ravelstein (2000, traduit en 2002)

Nous lisons ce livre pour le 31 mai 2024 et le groupe breton le 30 mai.

Avant de développer d'autres infos, voyons ce qu'on trouve en France...

Romans
Les romans de Bellow ont été traduits en France dès 1954. Mais en 2012, les romans sont pour la plupart épuisés. Les nouvelles également. Les essais itou. Qui lit Saul Bellow, à part nous ?

Gallimard publie alors en collection Quarto, 1700 pages en deux tomes (préfacés par Philip Roth qui admire Saul Bellow), 4 romans retraduits par Michel Lederer : en 2012, Herzog et La Planète de Mr. Sammler ; puis en 2014 : Les aventures d'Augie March et Le don de Humboldt, Grand Prix SGDL de la traduction.

De même, en 2015, Robert Laffont republie en collection Pavillon poche trois textes, plus récents : Le cœur à bout de souffle, Un larcin et La Bellarosa Connection.

Voici les romans traduits et publiés avec, en tête, la date de la publication américaine, puis la date de la traduction française ; pour ce qui est des plus grands prix, Bellow est un cumulard...

- 1944 : L'homme de Buridan, trad. Michel Déon, 1954 ; retraduit sous le titre Un homme en suspens, 1981 (épuisés)
- 1947 : La victime, trad. Jean Rosenthal, 1964 (épuisé)
- 1953 : Les Aventures d'Augie March, trad. Jean Rosenthal, 1959, National Book Award ; Les aventures d'Augie March, trad. Michel Lederer, 2014
- 1959 : Le Faiseur de pluie, trad. Jean Rosenthal, 1961
- 1964 : Herzog, trad. Jean Rosenthal, 1966, Prix international de littérature, National Book Award ; Herzog, trad. Michel Lederer, 2012
- 1970 : La planète de M. Sammler, trad. Henri Robillot, 1972, National Book Award ; La planète de M. Sammler, trad. Michel Lederer, 2012
- 1975 : Le don de Humboldt, trad. Anne Rabinovitch et Henri Robillot, 1978, Prix Pulitzer de la fiction, annonce du Prix Nobel ; Le don de Humboldt, trad. Michel Lederer, 2014
- 1982 : L'hiver du doyen, trad. D. Guinsbourg, 1982 (épuisé)
- 1987 : Le cœur à bout de souffle, trad. Henri Robillot, 1989 
- 1989 : Un larcin (novella), trad. Claire Malroux, 1991 ; Pavillon poche, 2015
- 1989 : La Bellarosa Connection, trad. Robert Pépin, 1991
- 1997 : Une affinité véritable, trad. Rémy Lambrechts, 1998
- 2000 : Ravelstein, trad. Rémy Lambrechts, 2002.

Nouvelles
Saul Bellow a publié des textes courts dans des revues, dont certains rassemblés dans quelques recueils de nouvelles :
- 1956 : Au jour le jour, trad. Danielle Planel, 1962 ; Un futur père et autres nouvelles
- 1968 : Mémoires de Mosby et autres nouvelles, trad. Jean Rosenthal, 1975 ; Les manuscrits de Gonzaga, trad. David Guinsbourg, 1981 (épuisé)
- 1984 : Him With His Foot in His Mouth and Other Stories - Le Gaffeur, trad. Marie-Christine Lemardeley-Cunci, bilingue, 1992 ; La journée s'est-elle bien passée ?, trad. Henri Robillot, 1992 (épuisés)
- 1990 : En souvenir de moi, trad. Pierre Grandjouan, 1995 (épuisé)

Non fiction
- 1976 : Retour de Jérusalem : une enquête, trad. Henri Robillot et Anne Rabinovitch, 1977(épuisé)
- 1994 : Tout compte fait : du passé indistinct à l'avenir incertain (essais), trad. Philippe Delamare, 1995 (épuisé).

Conversation et préface
- 1999 : Avant de s'en aller, Saul Bellow, une conversation avec Norman Manea, trad. de l'anglais et du roumain Marie-France Courriol et Florica Courriol, La Baconnière, Suisse, 2021 (voir
l'article de Florence Noiville, "Avant de s’en aller, de Saul Bellow et Norman Manea : conversation entre deux géants de la littérature", Le Monde, 25 novembre 2021)
- 1987 : préface (à venir...) à l'essai qui fit date L'âme désarmée : essai sur le déclin de la culture générale de Allan David Bloom, trad. Paul Alexandre, Pascale Hass, Les Belles lettres, 2018 (en vo, voir l'avant-propos à Closing Of The American Mind p. 11-18, 1987). Ce livre, d'abord publié chez Julliard en 1987 (alors amputé de la dernière partie) fut un "phénoménal succès de librairie" international, commentera Le Monde, traduit en français l’année même de sa publication.

Discours du Prix Nobel
Où le trouve-t-on ? Dans la "Bible" :
Tous les discours de réception des Prix Nobel de littérature, Flammarion, 2013.

Voir, mis en ligne pour nous, le Discours de Saul Bellow lors de la remise du prix Nobel de littérature le 12 décembre 1976.

Ce discours, étonnamment, se réfère 9 fois à Robbe-Grillet, à un article de 1957 retrouvé pour Voix au chapitre, intitulé "Sur quelques notions périmées"... très intéressant !

Et Proust, s'y réfère-t-il ? Bien entendu ! Voici l'extrait ici.

 

 

Nos cotes d'amour, de l'enthousiasme au rejet :
                                        
à la folie
grand ouvert
beaucoup
¾ ouvert
moyennement
à moitié
un peu
ouvert ¼
pas du tout
fermé !


Nous écrire
Accueil | Membres | Calendrier | Nos avis | Rencontres | Sorties | Liens