![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Des auteurs... Nous avons fait venir des écrivains : Alina Reyes, Marc Villard, pour citer ceux dont nous avons apprécié les livres. Pour la première fois, ils rencontrent de «vrais» lecteurs, c’est-à-dire des lecteurs anonymes (ni des critiques, ni des proches, ni des pairs) : nous disons ce que nous pensons, sentons, de leurs livres, et sans fard. L’un des auteurs nous a avoué que c’était traumatisant… Des traducteurs... Plus cool est la rencontre avec un traducteur. Nous sommes abonnés à Fanchita Gonzalez Battle qui traduit en trois langues (en particulier Anita Brookner). Nous sommes suspendus à ses lèvres, quand elle nous parle de son rôle de passeur au sujet du livre que nous avons lu. Combien de fois vous êtes-vous interrogé sur la traduction que vous lisez ? Comment ? Pourquoi ? Comment était-ce dans la langue d’origine ? Quelle chance de pouvoir avoir les réponses. Des spécialistes... Parfois encore, nous avons pu faire venir un spécialiste. Par exemple Monique Zaini-Lajoubert, chercheur au CNRS et spécialiste de la littérature indonésienne, était venue lorsque nous avions lu La corruption de Praemodia Amanta Toer ou encore Xavier Galmish, spécialiste de la littérature tchèque pour Une trop bruyante solitude de Bohumil Hrabal. Quelle chance de pouvoir avoir ces éclairages ! Et pour notre lecture du Cantique des cantiques, nous avions fait venir un pasteur et un dominicain…
|