Stevenson en 1886
année de la publication du livre

Wikipedia


Ci-dessus
les éditions originales
à Londres et New York.

Ci-dessous
les éditions de poche
disponibles au moment
où nous lisons ce livre.
Est indiquée la date de la première traduction pour chacun des traducteurs.

Robert Louis STEVENSON (1850-1894)
Dr Jekyll and Mr Hyde (1886)

Nous lisons ce livre pour le 6 décembre 2019.
Notre premier Stevenson depuis 33 ans que le groupe existe !

Nous avons visionné l'une des nombreuses adaptations au cinéma : de Victor Fleming (1941) avec Spencer Tracy, Ingrid Bergman, Lana Turner (bande annonce ICI).

Voici DES INFOS sur Stevenson et ses œuvres
•LE LIVRE QUI L'A RENDU CÉLÈBRE
  - Quelques chiffres entre 1885 et 1908
- Comment le roman est né...
- Jekyll et Hyde : ces mots
- 19 traductions de Dr Jekyll et Mr Hyde !
- Un monde sans femme ? Justement...
•PARCOURS DE STEVENSON
  - Rapide : en 4 temps
- Approfondi : en 4 heures...
- Les derniers moments de Stevenson dans une île de l'Océan Pacifique
- Trois femmes qui comptent
- A quoi ressemblait Stevenson ?
- Stevenson parlait-il français ?
•PUBLICATIONS EN FRANÇAIS ACTUELLEMENT DISPONIBLES
  romans, nouvelles, pièce de théâtre, récits de voyages, essais, correspondance, prières
•L'INFLUENCE DE STEVENSON
  - Ce qu'en disent des écrivains
- Films, pièces, chansons, BD, jeux vidéo... (inspirés de Dr Jekyll & Mr Hyde)
- Ambiance Voix au chapitre...

 

LE LIVRE QUI L'A RENDU CÉLÈBRE

Le texte anglais (d'un Écossais...) est en ligne en pdf.

Trois traductions sont en ligne :
- de B.-J. Lowe (1890) : ici ou en pdf là ou dans Gallica
- de Théo Varlet (
1926) : ici ou pdf là ou bilingue dans Gallica
- de Charles-Albert Reichen (
1963) : en pdf là

Quelques chiffres entre 1885 et 1908
- Un livre écrit en 3 jours en 1885 dans sa première version, à 35 ans.
- Prix à la vente : 1 shilling au Royaume Uni, 1 penny aux USA
- Publié en 1886, succès immédiat : l'éditeur américain le publié le 5 janvier, 4 jours avant la parution britannique
-
Un sermon à St Paul's Cathedral s'appuie sur la parabole du livre.
- Le 25 janvier, le Times à Londres publie une critique enthousiaste (cf. article).
- Plus de 40 000 exemplaires vendus en 6 mois
- 2 pièces de théâtre peu après la parution, dès 1887 (les effets de lumière et le maquillage pour la transformation de Jekyll en Hyde suscitèrent des réactions horrifiées de la part du public=>succès énorme), puis en 1897.
- Porté à l'écran dès 1908 dans 2 adaptations : de Sidney Olcott et de William Selig.
Dès lors le succès rencontré
par cette horrifique histoire ne s'est jamais démenti.

Comment le roman est né...
- Lisez le récit haletant fait par la femme de Stevenson et son fils ICI : cris, cauchemar, manuscrit jeté au feu, etc.
- Stevenson, évoquant la façon dont les rêves suscitent sa création, raconte aussi comment le roman est né.

•Jekyll et Hyde : ces mots
- La prononciation : il faudrait prononcer comme le souhaite Stevenson, comme s'il était écrit "je-kill" (kill=tuer) et non “jek-ill” (ill=malade)...
- L'origine de leurs noms d'après Nabokov : "Les noms de Jekyll et de Hyde sont d'origine scandinave, et je soupçonne Stevenson... voir la suite
- Jekyll, Hyde sont les deux seuls mots communs à tous les titres...
"Case" signifiant à la fois “cas” (médical ou psychologique) et “affaire” (judiciaire) : la
traduction interpelle donc dès le titre, puisque le livre s'intitule, selon les éditions :
Dr Jekyll & Mr Hyde (ou Dr Jekyll et Mr Hyde)
Le cas étrange du docteur Jekyll
Le cas étrange du docteur Jekyll et de Monsieur Hyde
(ou du Dr Jekyll et de M. Hyde)
L'étrange cas du docteur Jekyll et de Mr Hyde
(M. Hyde, Mr Hyde ou Mr. Hyde)
Le cas fantastique du Dr. Jekyll et de Mr. Hyde
L'étrange affaire du Dr Jekyll et de Mr Hyde
(ou Mr. Hyde)

19 traductions de Dr Jekyll et Mr Hyde dénombrées pour Voix au chapitre...
Publié en 1886 à New York, le livre a sa première traduction au Québec en 1887 et en France en 1890 par une des connaissances de Stevenson, Berthe Julienne Lowe (en ligne ICI).
Une autre traduction ancienne, de Théo Varlet, en 1926, toujours bien disponible en poche, y compris dans une édition de juin dernier, est également en ligne ici.
Voici une liste, peut-être non exhaustive, de 19 traducteurs en français, avec la date de la publication de leur première traduction, dans certains cas republiée plusieurs fois : en 1888 Jules-Paul TARDIVEL au Québec, en 1890 Mme B.-J. LOWE (en ligne), en 1924 Fanny William LAPARRA, en 1926 Théo VARLET (en ligne), en 1931 Henri TILLEUL, en 1945 G. JACQUEMAIN, en 1949 Marcelle SIBON, en 1960 Robert LATOUR, en 1963 Charles-Albert REICHEN (en ligne), en 1968 Armel GUERNE, en 1974 Jean ARBULEAU, en 1975 Élisabeth CHARBONNEL, en 1975 Jean MURAY, en 1988 Jean-Pierre NAUGRETTE, en 1984 Claudie DUPUIS, en 1992 Charles BALLARIN, en 1994 Georges HERMET, en 1997 Guillaume PIGEARD DE GURBERT et Richard SCHOLAR, en 2010 Luc RIGOUREAU (pour les auteurs en rouge, une édition poche est disponible ci-contre). 
Les curieux peuvent accéder à des précisions sur les traducteurs et une
comparaison de 10 traductions concernant le titre du livre, le titre du premier chapitre et la première page.

Un monde sans femme ? Justement...
Cette page manque de potins, non ?
Il n'y a que des hommes dans cette histoire et si justement... voir les sous-entendus très gays
(et sérieux)...

PARCOURS DE STEVENSON
Rapide : en 4 temps
-
Robert Louis Stevenson est né en 1850 à Édimbourg : son père, "très" calviniste, est d'une famille de constructeurs de phares, sa mère fille de pasteur. De santé fragile, souvent alité (il souffre d’emphysème pulmonaire), il fréquente peu l’école et passe beaucoup de temps dans sa chambre qu'il appelle "le royaume de Courtepointe".
- Et pas plus la faculté : il mène une vie de bohème entre Édimbourg et Paris, refuse la voie de son père à la grande déception de celui-ci, obtient par miracle son diplôme d'avocat sans avoir suivi de cours, mais choisit de se consacrer à la littérature. L’opposition à son père s'aggrave quand il veut épouser l’Américaine Fanny Osbourne, rencontrée près de Barbizon parmi une communautés d'artistes étrangers en 1876, de dix ans son aînée, alors mariée et mère de trois enfants (lire ici l'ambiance et l'histoire de cette communauté d'artistes).
- Son voyage jusqu'à la Californie, au terme duquel il épouse Fanny en 1880, marque un tournant dans sa vie, le dandy bohémien cédant alors la place à l’écrivain. Ce n'est pas L’Île au trésor (1883), aujourd’hui tenu pour le chef-d'œuvre du roman d’aventures, mais Dr Jekyll et Mr Hyde, qui est son premier best-seller en 1886.
- Sa maladie s’aggrave : en quête de climats propices, il vit à Davos, Hyères, puis Bournemouth, entre 1880 et 1887, avant de retrouver les États-Unis. La découverte des mers du Sud, en 1888, est pour lui une révélation, et il s’installe aux Samoa en 1890. Il y décède d’une embolie cérébrale en 1894. Il est alors l’écrivain le plus lu dans le monde avec Rudyard Kipling.

Approfondi : en 4 heures...
- France Culture La Compagnie des auteurs, quatre émissions d'une heure chacune, du 27 au 30 juin 2016 :
Épisode 1 : L'éternel enfant, première escale consacrée à sa vie, entre voyages et romance.
Épisode 2 : L'autre menaçant (Jekyll, Hyde et Ballantrae) : Le voyage continue dans l'œuvre de l'écrivain voyageur entre le bien et le mal, le double menaçant et la construction du récit...
Épisode 3 : Il était une île : plongez dans les récits fictionnels et réels des nombreux voyages de Stevenson,...
Épisode 4 : Le voyage dans les Cévennes, Olalla !! Dernier voyage dans l'univers de Stevenson, le pionnier des écrivains voyageurs, pour une randonnée narrative au cœur de la faune...

Et encore... à France Inter L'heure des rêveurs : Jekyll et Hyde, 8 mai 2015, 49 min, avec Jean-Pierre Naugrette, émission entièrement consacrée à notre roman.

Les derniers moments dans une île de l'Océan Pacifique à 44 ans
- Vus par Nabokov

J'aimerais dire un mot des derniers instants de Stevenson. Je ne suis pas de ceux qui se passionnent pour l'anecdote biographique lorsqu'il s'agit de livres. L'intérêt humain n'est pas mon fort, comme disait Vronski [pour qui en pince Anna Karénine, dans le roman de Toltsoï]. Mais selon la formule latine, les livres ont un destin, et il arrive que le destin des auteurs suive le destin de leurs livres. On voit le vieux Tolstoï, en 1910, abandonner sa famille pour partir à l'aventure et aller mourir dans la chambre d'un chef de gare, dans le grondement du train sous lequel est allée se jeter Anna Karénine. Et il y a quelque chose, dans la mort de Stevenson en 1894 à Samos, qui reproduit curieusement le thème du vin et le thème de la transformation qu'il avait imaginée. Il descendit à la cave pour chercher une bouteille de son bourgogne favori, la déboucha dans la cuisine, puis brusquement cria à sa femme : "Qu'est-ce qu'il se passe ? Qu'est-ce qui m'arrive ? ? Est-ce que mon visage a changé ?", et il s'écroula sur le sol. Victime d'une rupture d'anévrisme, il mourait deux heures plus tard.
Est-ce que mon visage a changé ? Il y a un curieux lien thématique entre ce dernier épisode de la vie de Stevenson et le prophétique dédoublement du plus merveilleux de ses livres. (Nabokov, Littératures I)
- Ses obsèques
Dans l'île de Samoa, il était très investi dans la vie locale. Lors de ses obsèques plus de 400 Samoans portèrent à tour de rôle son cercueil afin de le mener au sommet de l'île où on l'enterra selon ses volontés.
On peut voir sur le site Mémoires de rivages "Stevenson, un Écossais aux Samoa", avec de nombreuses photos permettant d'imaginer la vie des Stevenson sur l'île (ICI puis
).

Trois femmes qui comptent
- Sa nurse, Cummy, à qui il dédia son premier recueil de poèmes "à ma seconde mère, ma première femme". S
tevenson attribuait son sentiment dramatique et la musique de sa prose aux contes que, lorsqu'il était enfant, elle lui racontait (voir ici ce que dit Stevenson du regret de devoir passer enfant de l'écoute à la lecture personnelle et les commentaires d'Alberto Manguel).
- Sa femme américaine, Fanny, venue en France pour des raisons artistiques (elle s'inscrit à Paris à l'Académie Julian), qu'on aurait envie de connaître : excellente tireuse, elle roulait ses cigarettes d'une main à cheval (voir le récit succulent d'une querelle entre eux que Stevenson écrit à Henry James).
- Sa mère : il dispute Maggie à son père ("Ma mère est la femme de mon père !") et il conclut : "Les enfants des parents qui s'aiment sont des orphelins". Maggie sa mère l'accompagnera, avec Fanny son épouse, dans son dernier voyage aux Samoa.

A quoi ressemblait Stevenson ?
- Sa femme ne manque pas d'humour :
Il est curieux de voir à quel point le public peut identifier un auteur aux personnages d'un de ses livres. L'apparence de mon mari fut ainsi décrite comme une sorte de croisement grotesque entre le Dr Jekyll et M. Hyde. Un critique écrivit même : "Il ressemble à un noyé que l'on aurait retiré de l'eau juste à temps, ses longs cheveux encore mouillés, et collés à son visage." Même les peintres qui firent son portrait essayèrent de suggérer quelque chose de bizarre et spectral dans sa physionomie (voir le texte où elle raconte l'élaboration du roman d'où sont tirées ces remarques).
- Quelques portraits ici : de Sargent, Richmond, Nerli. Voici un dessin de sa femme le représentant, en 1887 :

Portrait à l'huile de Stevenson par Fanny V de G. Osbourne, Fontainebleau, 1887

Stevenson parlait-il français ?
Oui, et pour savoir comment, lisez ce qu'en dit sa femme : quelle plume ! (voir ici)
.

PUBLICATIONS EN FRANÇAIS ACTUELLEMENT DISPONIBLES

Romans
- L'île au trésor
- Prince Othon
- Dr Jekyll et Mr Hyde
- Enlevé !
- La flèche noire
-
Le Maître de Ballantrae
-
La Chaussée des Merry Men (roman extrait de Maître de Ballantrae et autres romans)
- Le Trafiquant d'épaves
- La mort vous va si bien !
- La Malle en cuir ou La Société idéale (roman inachevé, terminé par Michel Le Bris)
- Le prisonnier d'Edimbourg et autres récits
- Aventures dans les îles : Les Merry Men – Le Secret de l'épave – Le Reflux – L'Ile au trésor – Dans les mers du Sud
- Pléiade : tome 1 : L'Île au trésor - Dr Jekyll et M. Hyde - tome 2 : Le Maître de Ballantrae et autres romans - tome 3 : Veillées des îles - Derniers romans
Nouvelles
- Intégrale des nouvelles 1 et 2
- Le Club du suicide (extrait des nouvelles Mille et Une Nuits)
- Le Diamant du rajah
- Le Pavillon dans les dunes
- Les aventures de David Balfour
- Ceux de Falesa
- Le Pirate et l’Apothicaire

- Olalla

- Le Diable dans la bouteille

- Will du moulin

Pièce de théâtre
- Amiral Guinée

Récits de voyages
- Voyage avec un âne dans les Cévennes
- En canoë sur les rivières du Nord
- Dans les mers du Sud

- Notre aventure aux Samoa

Essais
- Les Porteurs de lanternes et autres essais
- Une apologie des oisifs
- De la paresse
- Virginibus Puerisque

- Mendiants
- Charles d'Orléans
- Arpenter la terre et sonder la nature
- Aes Triplex
suivi de El Dorado
- Essais sur l'art de la fiction
Correspondance
- Une Amitié littéraire : Henry James Robert Louis Stevenson
- Correspondances Schwob / Stevenson
Prières
- Prières

L'INFLUENCE DE STEVENSON (enormous)

Ce qu'en disent des écrivains : Nabokov, Borges, Echenoz, Michel le Bris, Chesterton...

Films, pièces, chansons, BD, jeux vidéo (inspirés de Dr Jekyll & Mr Hyde)
- Films : on dépasserait la centaine, voir ici une liste plus modeste
- Théâtre : citons en France la pièce Le Cas Jekyll de Christine Montalbetti, et la performance de Denis Podalydès en 2010, metteur en scène et acteur
- BD : Docteur Jekyll et Mister Hyde, de Guido Crepax, Albin Michel, 1988 (érotique !) - Étrange cas du Dr Jekyll et de Mr Hyde, de Joseph Busquet, Pere Mejan, Sanvi, tome 1 et tome 2, Delcourt, 2011 - Docteur Jekyll et Mister Hyde, Jerry Kramsky, Lorenzo Mattott, Casterman, 2014
- Chansons : de Serge Gainsbourg Hello Docteur Jekyll (1966), des Who : Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1968), de Jean Leloup Dr Jekyll and Mister Hyde (1991), de Renaud Docteur Renaud, Mister Renard (2002), d'Aja Jekyll & Hyde (2019)
- Jeux vidéo : Dr Jekyll and Mr. Hyde (Nintendo, 1988) - Jekyll & Hyde (Pixelcage/bitCompose, 2011 : l'on incarne alternativement le Dr. Jekyll et Mr. Hyde, determinés à trouver un antidote contre une épidémie propagée par une secte occulte) - The Mysterious Case of Dr. Jekyll & Mr. Hyde (Nintendo, 2015 : Londres, 1886, le cadavre d'un riche citoyen vient d'être retrouvé dans une rue de Soho. De réputation honnête, ce membre du parlement n'avait aucun ennemi connu : a-t-il été réellement assassiné à Soho ? Pourquoi ? En charge de l'enquête, vous demandez de l'aide à un vieil ami, médecin légiste, le seul à pouvoir vous renseigner.
Fort heureusement, ce docteur Jekyll se montre très collaboratif... Le jeu fait visiter 30 endroits de Londres en 1886).

Ambiance Voix au chapitre...
Dans "Causerie et causeurs", Stevenson définit le type de conversation et le "causeur" qu'il apprécie : "Une certaine attitude, faite de combativité et de déférence, de désir d'en découdre et de refus de la dispute, signale immédiatement le causeur. Ce n’est pas l’éloquence, ni l'équité, ni l'opiniâtreté que j'aime à rencontrer chez mes aimables adversaires, mais une certaine proportion de tout cela." (Essais sur l'art de la fiction)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nos cotes d'amour, de l'enthousiasme au rejet :

grand ouvert

¾ ouvert
ouvert à moitié
ouvert ¼
fermé !
passionnément
beaucoup
moyennement
un peu
pas du tout

 

 

Nous écrire
Accueil | Membres | Calendrier | Nos avis | Rencontres | Sorties | Liens

 
1ère trad. en 1890
de
Mme B.-J. Lowe
en ligne ici ou en pdf là

trad. Mme B. J. Lowe, Hachette livre/BNF, 2012, 276 p.

1ère trad. en 1926
de Théo VARLET

en ligne ici
ou pdf là

trad. Theo Varlet, Garnier Flammarion, 2013, 144 p.



trad. Theo Varlet,
Librio, 2018, 128 p.


trad. Theo Varlet, Pocket, 2019, 128 p.


1ère trad. en 1960 de Robert LATOUR

trad. Robert Latour, Pavillons Poche, 2016, 112 p.

1ère trad. en 1963 Charles-Albert REICHEN en ligne ICI

trad. Charles-Albert Reichen, ill. François Place, Folio Junior textes classiques, 2018, 160 p.

1ère trad. en 1968
de Armel GUERNE


présentation et traduction d'Armel Guerne, Libretto, 2010, 160 p.

1ère trad. en 1975 de Jean MURAY

trad. Jean Muray, Livre de poche classiques, 1988, 160 p.



trad. Jean Muray, Livre de poche jeunesse, 2015, 160 p.


1ère trad. en 1988 de Jean-Pierre NAUGRETTE

trad. Jean-Pierre Naugrette,

Livre de poche bilingue, 1988, 224 p.



trad. Jean-Pierre Naugrette,
Livre de poche Libretti, 1999, 94 p.


trad. Jean-Pierre Naugrette,
Livre de poche classiques, 2000, 288 p.


1ère trad. en 1992 Charles BALLARIN

trad. Charles Ballarin, Folio bilingue, 1992, 256 p.


Oeuvres t.1, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2001


trad. Charles Ballarin, préface de J.-B. Pontalis. En annexe : Un chapitre sur les rêves, trad. par Pierre Leyris, Folio classique, 2003, 176 p.


1ère trad. en 1994 de Georges HERMET


trad. Georges Hermet,
Pocket, bilingue, 2009, 224 p.

1ère trad. en 1997 de Guillaume PIGEARD DE GURBERT et Richard SCHOLAR

trad. Guillaume Pigeard de Gurbert et Richard Scholar,
Babel Les fantastiques,
1997, 142 p.


trad. Guillaume Pigeard de Gurbert et Richard Scholar, Actes Sud Littérature
Lettres anglo-américaines
, 2017, 142 p., , introduction en ligne ici


1ère trad. en 2010 Luc RIGOUREAUtrad. Luc Rigoureau, Marabout fantastic coll. "Girls in the city", 2010, 147 p.