Les nombreuses traductions

Voici une liste, peut-être non exhaustive, des traducteurs, avec la date de la publication de leur première traduction, dans certains cas republiée plusieurs fois, et pour certains, au profil original, quelques commentaires :
  1. 1887 Jules-Paul TARDIVEL au Québec : journaliste et romancier, il publie sa traduction en feuilleton dans La Vérité, hebdomadaire qu'il a fondé
  2. 1890 Mme B.-J. LOWE, nom ainsi présenté sur le livre (en ligne) : Berthe Julienne Lowe, française de naissance, et son mari Will Lowe, artiste américain, étaient des amis Stevenson qui les connut à Barbizon. Elle avait prévu de traduire toute son œuvre, mais tomba malade et mourut en 1909. Stevenson leur avait rendu visite aux USA.
  3. 1924 Fanny William LAPARRA, femme du peintre William Laparra (tableaux ou dessins au musée d'Orsay, au Louvre)
  4. 1926 Théo VARLET (en ligne), un traducteur à la vie originale (voir ICI)
  5. 1931 Henri TILLEUL
  6. 1945 G. JACQUEMAIN
  7. 1949 Marcelle SIBON
  8. 1960 Robert LATOUR
  9. 1963 Charles-Albert REICHEN (en ligne)
  10. 1968 Armel GUERNE, à la vie impressionnante, traduit de l'anglais, allemand, tchèque, grec, latin, japonais, chinois (voir ICI)
  11. 1974 Jean ARBULEAU
  12. 1975 Élisabeth CHARBONNEL
  13. 1975 Jean MURAY, traducteur de plus de 230 livres, père de l'écrivain contesté Philippe Murray (voir ICI)
  14. 1988 Jean-Pierre NAUGRETTE, universitaire, romancier (voir ICI)
  15. 1984 Claudie DUPUIS
  16. 1992 Charles BALLARIN a dirigé la Pléiade (3 tomes consacrés à Stevenson)
  17. 1994 Georges HERMET
  18. 1997 Guillaume PIGEARD DE GURBERT et Richard SCHOLAR, le premier prof de philosophie, le second prof de littérature fançaise à Oxford
  19. 2010 Luc RIGOUREAU, traducteur principalement de littérature jeunesse dont la saga Twilight
    (pour les auteurs en rouge, une édition en format poche est disponible en 2019, voir ICI

Quand Voix au chapitre lit Stevenson : http://www.voixauchapitre.com/archives/2019/stevenson_dr_jekyll.htm