Le
film The Pillow Book de Peter Greenaway
Le film
s'inspire très librement des Notes de chevet de Sei Shônagon.
Quels sont les liens ?
Inspirations
littéraires et esthétiques
Le lien entre Notes de chevet et The Pillow Book est avant
tout poétique et thématique, plutôt que narratif ou
historique.
- Le titre du film fait directement référence au livre,
traduit par Notes de chevet ou Le livre de l'oreiller (The
Pillow Book en anglais).
- Dans le film, la protagoniste Nagiko reçoit dès l'enfance
des lectures de listes extraites des Notes de chevet, comme les
"choses qui font battre le cur" ou les "choses qui
tombent du ciel".
- Le film transpose le style zuihitsu dans une structure cinématographique
éclatée, mêlant voix off, typographies, et superpositions
visuelles ; zuihitsu signifie littéralement "au fil
du pinceau" : il s'agit d'une écriture fragmentaire, subjective,
souvent composée de réflexions personnelles, d'anecdotes,
de listes et d'observations quotidiennes ; ce genre apparaît à
l'époque Heian (VIIIe-XIIe siècle) et se développe
jusqu'à l'époque Edo (XVIIe-XIXe siècle.
Thèmes communs
- Calligraphie et sensualité : Comme Sei Shônagon qui écrivait
sur des rouleaux dans l'intimité de la cour impériale, Nagiko
cherche à faire de son corps un support d'écriture. Le film
explore cette idée de l'écriture comme acte charnel et spirituel.
-Le corps comme page : Greenaway radicalise la métaphore du livre
de chevet en transformant le corps en manuscrit vivant. Nagiko
devient elle-même un "livre" que ses amants calligraphient.
- Fragmentation
et listes : le film adopte une narration en fragments, avec des chapitres
visuels et des motifs récurrents, en écho aux listes de
Sei Shônagon (comme "choses qui font battre le cur",
"choses qu'on ne peut comparer").
Transposition culturelle
- De Kyoto à Hong Kong : le film ne cherche pas à reconstituer
la cour Heian, mais à réinterpréter son esthétique
dans un contexte moderne et multiculturel : Nagiko vit à Hong Kong,
son amant est anglais, l'éditeur est japonais.
-Traduction et transmission : Jérôme, le traducteur anglais,
incarne le passage entre les langues et les cultures, tout comme les
Notes de chevet ont traversé les siècles et les traductions.
Il invite Nagiko à devenir "le pinceau plutôt que le
papier".
Voir
le film
The
Pillow Book (1996), avec Vivian Wu, Ewan McGregor, Yoshi Oida,
est accessible en
vod. En ligne, de moindre qualité : intégralement ici
en VO. Et la bande-annonce là.
|