Le film The Pillow Book de Peter Greenaway

Le film s'inspire très librement des Notes de chevet de Sei Shônagon. Quels sont les liens ?

Inspirations littéraires et esthétiques
Le lien entre Notes de chevet et The Pillow Book est avant tout poétique et thématique, plutôt que narratif ou historique.
- Le titre du film fait directement référence au livre, traduit par Notes de chevet ou Le livre de l'oreiller (The Pillow Book en anglais).
- Dans le film, la protagoniste Nagiko reçoit dès l'enfance des lectures de listes extraites des Notes de chevet, comme les "choses qui font battre le cœur" ou les "choses qui tombent du ciel".
- Le film transpose le style zuihitsu dans une structure cinématographique éclatée, mêlant voix off, typographies, et superpositions visuelles ; zuihitsu signifie littéralement "au fil du pinceau" : il s'agit d'une écriture fragmentaire, subjective, souvent composée de réflexions personnelles, d'anecdotes, de listes et d'observations quotidiennes ; ce genre apparaît à l'époque Heian (VIIIe-XIIe siècle) et se développe jusqu'à l'époque Edo (XVIIe-XIXe siècle.

Thèmes communs
- Calligraphie et sensualité : Comme Sei Shônagon qui écrivait sur des rouleaux dans l'intimité de la cour impériale, Nagiko cherche à faire de son corps un support d'écriture. Le film explore cette idée de l'écriture comme acte charnel et spirituel.
-Le corps comme page : Greenaway radicalise la métaphore du livre de chevet en transformant le corps en manuscrit vivant. Nagiko devient elle-même un "livre" que ses amants calligraphient.
-
Fragmentation et listes : le film adopte une narration en fragments, avec des chapitres visuels et des motifs récurrents, en écho aux listes de Sei Shônagon (comme "choses qui font battre le cœur", "choses qu'on ne peut comparer").

Transposition culturelle
- De Kyoto à Hong Kong : le film ne cherche pas à reconstituer la cour Heian, mais à réinterpréter son esthétique dans un contexte moderne et multiculturel : Nagiko vit à Hong Kong, son amant est anglais, l'éditeur est japonais.
-Traduction et transmission : Jérôme, le traducteur anglais, incarne le passage entre les langues et les cultures, tout comme les Notes de chevet ont traversé les siècles et les traductions. Il invite Nagiko à devenir "le pinceau plutôt que le papier".

Voir le film
The Pillow Book (1996), avec Vivian Wu, Ewan McGregor, Yoshi Oida, est accessible ›en vod. En ligne, de moindre qualité : intégralement ›ici en VO. Et la bande-annonce ›là.


›› Retour à la page Sei Shônagon de Voix au chapitre