|  
       LES 
        TRADUCTEURS en français d'Olga TOKARCZUCK 
         
      Les 
        8 livres d'Olga Tokarczuk disponibles en française 
        ont été traduits par 4 traducteurs différents, 
        tous de double culture, polonaise et française. Ils se succèdent 
        dans la traduction de l'oeuvre d'O.Tokarczuk. 
      Christophe 
        Glogowski (1946-2003) 
        Il est le premier traducteur en français avec deux livres 
        traduits : 
        - en 1998 Dieu, 
        le temps, les hommes et les anges, Robert Laffont  
        - en 2001 
        Maison de jour, maison de nuit 
           
      Né 
        en Pologne, il a écrit de nombreux articles, a traduit de 
        nombreux ouvrages du russe, du polonais ou encore de l'ukrainien vers 
        le français. 
      Grazyna 
        Erhard 
        Elle a traduit : 
        - en 2007 : Récits 
        ultimes, ed. 
        Noir sur blanc 
        - en 2010 : Les 
        Pérégrins,  
        ed. Noir sur blanc 
        - en 2011 "Partir", 
        texte écrit par Olga Tokarczuk pour les Assises internationales 
        du roman, éd. Christian Bourgois. 
      Voir son 
        point de vue sur la traduction du roman Les Pérégrins 
        : "Olga Tokarczuk par sa traductrice", 
        Grazyna Erhard, Le Matricule des anges, n° 116, septembre 
        2010, article repris aux Assises Internationales du roman 2011 à 
        la Villa 
        Gillet. 
      Née 
        en 1950 à Varsovie, Grazyna Piatek-Erhard vit en France depuis 
        1983. Guide-conférencière de la ville de Rouen et traductrice 
        assermentée, elle a traduit une 
        vingtaine douvrages d'écrivains polonais.  
        Elle est également lauteure de trois romans, de plusieurs 
        nouvelles et de 7 comédies qui ont été jouées 
        en Normandie et dans la région parisienne par le Théâtre 
        dÉpicure, compagnie quelle dirige depuis 12 ans. 
      Margot 
        Carlier 
        La traductrice du livre que nous lisons, Margot Carlier, en a traduit 
        trois, successivement :  
        - en 2012 Sur 
        les ossements des morts, éd. Noir sur blanc 
        - en 2016  Les 
        enfants verts, éd. La Contre Allée 
        - en 2018 Une 
        âme égarée, éd. Format 
        - et l'article 
        "Trahisons 
        de la noblesse polonaise", Libération, 19 décembre 
        2012. 
      Margot Carlier 
        a fait des études de linguistique et littérature comparée 
        à la Sorbonne et à l'Université de Varsovie.  
        Elle a une triple activité : enseignement de la langue et 
        la civilisation polonaise à l'université Jules-Verne à 
        Amiens, conseillère littéraire aux éditions Actes 
        Sud et, donc, traductrice (voir la liste 
        des livres traduits). 
        En 2009, elle a reçu le Prix 
        Amphi pour la traduction de Gottland 
        de Mariusz Szczygie (Actes Sud). 
        Une interview présente son parcours et sa conception de la traduction : 
        "Quelques 
        mots avec : Margot Carlier, traductrice du polonais", Passage 
        à l'Est !, 30 septembre 2014 
      Maryla 
        Laurent 
        Elle a traduit en 2018 Les 
        Livres de Jacob et  
        est lauréate 
        du prix Laure Bataillon 2019 pour la traduction de ce livre de plus de 
        1000 pages. 
      Maryla Laurent, 
        professeur responsable des Études polonaises à l'Université 
        de Lille, 
        membre de lAcadémie des Sciences et des Arts de Pologne, 
        est lauteure d'une 
        thèse 
        de doctorat sur la littérature polonaise sous loppression 
        stalinienne ainsi que dune thèse dhabilitation en traductologie. 
        Elle est traductrice dessayistes, de romanciers et de poètes 
        polonais (voir la 
        liste des ouvrages traduits). 
        Elle 
        a publié de nombreux travaux sur la littérature et sur la 
        traduction littéraire comme moyen de communication interculturelle. 
        Elle 
        dirige Le 
        Rocher de Calliope, revue consacrée aux questions de traductologie 
        et de traduction littéraire. 
      
      
       
      Quand 
        Voix au chapitre lit Olga Tokarczuk :  
        http://www.voixauchapitre.com/archives/2019/tokarczuk.htm 
         
       |