The Palm-Wine Drinkard, éd. Faber & Faber

INTRODUCTION

 

PRÉFACE
de Wole Soyinka

dans l'édition anglaise de 2014

Wole Soyila est un écrivain
et metteur en scène nigérian
prix Nobel de littérature en 1986

 

 

Sea Never Dry,
Wine Never Dry

Brief, thronged, grisly and bewitching... Nothing is too prodigious or too trivial to put down in this tall, devilish story.

Dylan Thomas

 

Mer jamais à sec,
Vin jamais à sec

Bref, bondé, macabre et envoûtant... Rien n'est trop prodigieux ou trop trivial pour être placé dans cette grande histoire diabolique.

Dylan Thomas

  Dylan Thomas got it right, instantly. Yet, in his own home base, Amos Tutuola's first published novel was given short shrift. The general institutional attitude ranged between outright dismissal and condescension, though such hostile reception was not quite as uniform as some of the expatriate community (mostly British, and mostly academic) tried to suggest. There was however a lot of head-scratching among Tutuola's own countrymen and women - was this literature? Or simply an extended folk tale in search of syntax. A piece of exotica that could not even spell its own title correctly could not be called literature; the British were trying to dumb down literacy to accommodate their 'uneducated' colonials. Dylan Thomas's excitement proved infectious, however. and it did not take too long for Tutuola's The Palm-Wine Drinkard to fall into what is sometimes referred to as 'cult art' - which generally translates as: creating its own genre, setting its own rules, and enthralling its expanding coterie.   Dylan Thomas a tout compris, instantanément. Pourtant, dans son propre pays, on a fait peu de cas du premier roman publié d'Amos Tutuola. L'attitude générale de l'institution s'est située entre le rejet pur et simple et la condescendance, même si un tel accueil hostile n'a pas été pas aussi uniforme que certains membres de la communauté d'expatriés (principalement britanniques et principalement universitaires) ont tenté de le suggérer. Il y a eu cependant beaucoup de questionnements parmi les propres compatriotes de Tutuola - était-ce de la littérature ? Ou simplement un conte folklorique élargi en quête de syntaxe. Un morceau teinté d'exotisme qui ne pouvait même pas formuler correctement son propre titre ne pouvait pas être appelé littérature ; les Britanniques essayaient de niveler par le bas le niveau d'alphabétisation pour l'adapter à celui de leurs coloniaux "sans instruction". L'excitation de Dylan Thomas s'est toutefois révélée contagieuse et il n'a pas fallu beaucoup de temps pour que The Palm-Wine Drinkard de Tutuola tombe dans ce que l'on appelle parfois "oeuvre culte" - se consistant généralement à créer son propre genre, établir ses propres règles et passionner sa coterie en pleine expansion.
   

  What an imaginative rupture of spelling, to have turned a negative association into a thing of acceptance, if not exactly approval. Not 'drunkard' but - 'drinkard'. Difficult to damn "drinkinness' with the same moralistic fervour as drunkenness. The social opprobrium attached to the grammar-strict word is dissipated and the anti-hero is accepted as a first-rate raconteur. The title then sets the pattern for a narrative of weird encounters. Tutuola was not shut off from the 'correct' usage of the English language; he simply chose to invent his own tongue, festooned with uproarious images, tuming it into a logical vehicle of the colonial neither-nor (or all-corner) environment. This was a polyglot proletariat - market traders, motor park touts, farmers, office clerks and factory workers, pentecostal Christians and proselytising Muslims, traditional orisa worshippers and all. Their urbanised existence included routine forays into their villages, especially in festive season. Tutuola intuitively realised that the more common 'broken English', or patois, would not suffice to capture the sounds of such a community - a world that was too realistic to be liminal, too paranormal to be realistic, each segment intersecting with others according to its own laws - to impose a congruous existence on the imagination. Is it any surprise that it was a Welsh poet who felt so completely at home in Tutuola's world? It could also have been the Irish or to a lesser extent the Scots - any one of those who have not completely severed their umbilical cords from the earth of magic, fantasy, trolls, gnomes and goblins. Witches'covens still flourish in the British landscape, and the pits and bogs are infested with beings that are not listed in the Domesday Book.
  Quelle rupture imaginative dans la formulation [du titre anglais Le buveur de vin de palme] que de transformer une association négative en une chose acceptée sinon approuvée. Non "ivrogne" mais "buveur". Difficile de dénoncer la "boisson" avec la même ferveur moralisatrice que l'ivresse. L'opprobre social attaché au mot au sens strict est dissipé et l'anti-héros est accepté comme un conteur de premier ordre. Le titre donne alors le ton pour un récit de rencontres étranges. Tutuola n'avait pas abandonné l'usage "correct" de la langue anglaise ; il a simplement choisi d'inventer sa propre langue, festonnée d'images fracassantes, la transformant en un véhicule logique de l'environnement colonial complètement négatif. Il s'agissait d'un prolétariat polyglotte - commerçants du marché, rabatteurs de parkings automobiles, agriculteurs, employés de bureau et ouvriers d'usine, chrétiens pentecôtistes et musulmans prosélytes, fidèles traditionnels de l'orisa, etc. Leur existence citadine comprenait des incursions de routine dans leurs villages, en particulier pendant la saison des fêtes. Tutuola s'est rendu compte intuitivement que l"anglais cassé", ou patois, plus courant, ne suffirait pas à capter les sons d'une telle communauté - un monde trop réaliste pour être liminal, trop paranormal pour être réaliste, chaque élément s'entrecroisant avec les autres selon ses propres lois - pour imposer une existence congruente à l'imaginaire. Est-il surprenant que ce soit un poète gallois qui se soit senti si complètement chez lui dans le monde de Tutuola ? Cela aurait également pu le fait d'Irlandais ou, dans une moindre mesure, d'Écossais - n'importe lequel de ceux qui n'ont pas complètement coupé leur cordon ombilical qui les lie à la terre de la magie, de la fantaisie, des trolls, des gnomes et des gobelins. Les réunions de sorcières s'épanouissent toujours dans le paysage britannique, et les fosses et les tourbières sont infestées d'êtres qui ne figurent pas dans l'inventaire du Domesday Book.
   
  There lies the difference however: the Yoruba metaphysical world shies away from rigid compartmentalisation. The world of the living flows into the ancestral domain and into the fragile world of the Unbom. Tutuola's compatriot, D. O. Fagunwa was the first to co-opt this sensibility into contemporary literature - The Forest of a Thousand Daemons (my translation, 1968) - with a slew of variations on the universal theme of the quest. While Fagunwa's approach - and language - is dense, dark and moralistic, Amos Tutuola's quest is mock heroic and irreverent. In all the literature of the quest motif, what imagination until Tutuola's ever located the holy grail in a gourd of palm wine?
  Là réside cependant la différence : le monde métaphysique yoruba évite le cloisonnement rigide. Le monde des vivants coule dans le domaine ancestral et dans le monde fragile de l'Unbom. Le compatriote de Tutuola, D. O. Fagunwa, fut le premier à coopter cette sensibilité dans la littérature contemporaine - La Forêt aux mille démons (ma traduction, 1968) - avec une foule de variations sur le thème universel de la quête. Alors que l'approche - et le langage - de Fagunwa sont denses, sombres et moralistes, la quête d'Amos Tutuola est faussement héroïque et irrévérencieuse. Dans toute la littérature du motif de la quête, quelle imagination jusqu'à Tutuola a jamais situé le Saint-Graal dans une gourde de vin de palme ?
   
  If television is today the plaything of their offspring, it can only be that, to the dead, 'transponding' was routine eternities before their now conceited children began to marvel at holograms. The logic is inescapable, certainly for the Yoruba, for whom the concept of tune is not linear. Those who were weaned on D. O. Fagunwa would slip easily into Tutuola's excursions in a fragmented territory of timelessness.   Si la télévision est aujourd'hui le jouet de leur progéniture, il se peut que, pour les morts, se transporter dans l'espace ait fait partie de routines éternelles avant que leurs enfants désormais vaniteux ne commencent à s'émerveiller devant les hologrammes. La logique est incontournable, certainement pour les Yoruba, pour qui la notion de temps n'est pas linéaire. Ceux qui ont apprécié D. O. Fagunwa se glisseraient facilement dans les excursions de Tutuola dans un territoire fragmenté d'intemporalité.
       
  Gradually, The Palm-Wine Drinkard caught on - and this, long before Rowling invented Harry Potter! What was once a textual curio became staple literary material. Identical (or allied) literary sensibilities do emerge from different - and widely separated - milieu, independently of one another, and it is invidious to attempt to assert precedence just because one work emerged from the printing press before another. Nonetheless, if we must establish Tutuola's place in the literary forum, it is pertinent to observe that he was forerunner of Gabriel Garcia Marquez, Ben Okri, Shahmush Parsipur and others in the narrative style conveniently known as magical realism.   Petit à petit, The Palm-Wine Drinkard s'est imposé - et ce, bien avant que Rowling n'invente Harry Potter ! Ce qui était autrefois une curiosité textuelle est devenu un matériau littéraire de base. Des sensibilités littéraires identiques (ou apparentées) émergent de milieux différents - et largement distincts -, indépendamment les unes des autres, et il est délicat de tenter d'affirmer une préséance simplement parce qu'une œuvre est sortie de l'imprimerie avant une autre. Néanmoins, si nous devons établir la place de Tutuola dans le monde littéraire, il est pertinent d'observer qu'il a été le précurseur de Gabriel Garcia Marquez, Ben Okri, Shahmush Parsipur et d'autres dans le style narratif connu sous le nom de réalisme magique.
   
  Both within his immediate cultural environment, and across America and Europe, Amos Tutuola has been enjoying a quiet but steady revival. There is at least one film project in the works, based on Kola Ogunmola's stage adaptation of The Palm-Wine Drinkard, Omuti Apa Kini (1963). The act of renewal continues. Who can conceive of the sea drying up? As long as there is a drop of wine left to tap from the West African palm tree, Amos Tutuola lives on.  

Tant dans son environnement culturel immédiat qu'à travers l'Amérique et l'Europe, Amos Tutuola connaît un renouveau calme mais régulier. Il y a au moins un projet de film en préparation, basé sur l'adaptation théâtrale de Kola Ogunmola de The Palm-Wine Drinkard, Omuti Apa Kini (1963). Le renouvellement continue. Qui peut concevoir que la mer s'assèche ? Tant qu'il reste une goutte de vin à tirer du palmier d'Afrique de l'Ouest, Amos Tutuola continue à vivre.

 
Wole Soyinka
New York
2014
 

Wole Soyinka
New York
2014

 

Retour à la page sur L'Ivrogne dans la brousse d'Amos Tutuola
http://www.voixauchapitre.com/archives/2021/s_tutuola.htm