|   | 
     
       5 
        traductions de la courte lettre du 10 octobre 
        (Livre II) 
      
         
          | Texte 
            original en allemand : en 
            ligne | 
         
         
          | Wenn 
            ich nur ihre schwarzen Augen sehe, ist mir es schon wohl! Sieh, und 
            was mich verdrießt, ist, daß Albert nicht so beglückt 
            zu sein scheinet, als er--hoffte--als ich--zu sein glaubte--wenn--ich 
            mache nicht gern Gedankenstriche, aber hier kann ich mich nicht anders 
            ausdrücken--und mich dünkt deutlich genug. | 
         
         
          |   | 
         
         
          | de 
            Pierre Leroux 
            (en 1829) : en 
            ligne | 
         
         
          | Quand 
            je vois seulement ses yeux noirs, je suis content ! Ce qui me chagrine, 
            c'est qu'Albert ne paraît pas aussi heureux qu'il... l'espérait... 
            Si... Je ne fais pas souvent des réticences; mais ici je ne 
            puis m'exprimer autrement... et il me semble que c'est assez clair. 
             | 
         
         
          |   | 
         
         
           | 
         
         
          |  
            de Jacques 
            Porchat (en 1860) : en 
            ligne | 
         
         
          | Que 
            je voie seulement ses yeux noirs et je suis heureux ! Et ce qui me 
            chagrine, cest quAlbert ne semble pas être aussi 
            heureux quil
. lespérait, que je  croyais 
            lêtre, si  Je naime pas à faire des 
            traits de plume, mais ici je ne puis mexprimer autrement  
            et il me semble que cest assez clair. | 
         
         
          |   | 
         
         
           | 
         
         
          | de 
            Bernard 
            Groethuysen (en 1954), reprise presque dépourvue 
            de retouches, de la traduction de Leroux : Gallimard 
            Folio classique | 
         
         
          | Quand 
            je vois seulement ses yeux noirs, je suis content ! Ce qui me chagrine, 
            c'est qu'Albert ne paraît pas aussi heureux qu'il... l'espérait... 
            que moi je croyais l'être si
 Je n'aime guère les 
            points de suspension ; mais ici je ne puis m'exprimer autrement... 
            et il me semble que c'est assez clair. | 
         
         
          |   | 
         
         
           | 
         
         
          |  de 
            Joseph-François 
            Angelloz (en 1968) : Garnier 
            Flammarion. | 
         
         
          | Il 
            me suffit de regarder ses yeux noirs et je me sens bien. Et vois-tu, 
            ce qui me fâche, c'est qu'Albert n'a pas l'air aussi heureux 
            qu'il
 l'espérait, 
 que je
 serais, je le crois
, 
            si
 Je n'aime pas les points de suspension, mais ici je ne peux 
            pas m'exprimer autrement
 et cela me semble assez clair. | 
         
         
          |   | 
         
         
           | 
         
         
          | de 
            Christian 
            Helmreich (en 1999), traduction de Leroux revue : Le 
            Livre de poche, en Pocket 
             | 
         
         
          | Il 
            me suffit de voir ses yeux noirs, et je suis content ! Ce qui me chagrine, 
            c'est qu'Albert ne paraît pas aussi heureux qu'il - l'espérait 
            - que je - que j'eusse été, je crois - si - Je n'aime 
            pas me servir de tirets, mais il m'est impossible, ici, de m'exprimer 
            différemment - et il me semble que c'est assez clair. | 
         
         
          |   | 
         
         
          Denis 
            Cette phrase difficile à traduire 
            ne me paraît pas plus claire en allemand qu'en français ! 
            La question est de savoir ce que signifie Gedankenstriche, 
            mot qui ne figure pas dans le dictionnaire.  
            Gedanken 
            = pensées 
            Striche = traits, (éventuellement) ratures 
            "Points de suspension" me paraît assez convenable. | 
         
       
      
       
      
     |